Análise de tradução automática português-Libras no contexto do edital do Enem 2018
Resumo
Neste artigo, traduções português-Libras são analisadas no contexto educacional da pessoa surda. Os discursos em Libras obtidos na tradução automática são apresentados via avatares. A comunicação promovida pelos avatares é contrastada com traduções oferecidas por intérpretes humanos, e analisada em relação ao uso de datilologia e português sinalizado, e à contextualização e corretude da informação transmitida. A análise revelou que a tecnologia de tradução disponível para tal modalidade de comunicação não possui maturidade para uso em contextos críticos nos quais um equívoco de tradução possa levar a perdas para usuários, como é o caso nas orientações oficiais referentes ao Exame Nacional do Ensino Médio.
Texto completo:
PDFDOI: https://doi.org/10.5753/cbie.sbie.2019.1151